工商時報【湯名潔】

「互踢皮球」請不要說kick the ball around在溝通中適當地運用慣用語,可協助表達複雜的意思,達到言簡意賅的效果。有些英文慣用語與中文說法接近,如go in one ear and out in the other(左耳進右耳出),但有些則相差甚遠,千萬別照字面直譯,以免鬧出笑話。以下試舉五例:

Debug

1.The typhoon caused great damage, but government officials kicked the ball around. 颱風造成重大災情,但政府官員卻互踢皮球。

2.I envy someone who can eat like a pig but won't gain weight. 我羨慕可以像豬一樣大吃特吃,卻不會發胖的人。

銀行信用貸款利率

華南銀行個人信貸



3.That old

免證件借錢

man is very poor. He has to live on rice and soy sauce. 那位老先生很窮,只能吃白飯配醬油。

4.You should not use three-letter words with him. 你不該用三字經罵他。

5.My parents reminded me that marriage is no play. 父母提醒我婚姻非兒戲。

Debu

台灣銀行信貸

gged

1.The typhoon caused great damage, but government officials passed the buck around.

中文用「踢皮球」來表達推拖責任的意思,英文慣用語卻沒有kick the ball這樣的說法,較接近的用語是pass the buck。

2.I envy someone who can eat like a horse but won't gain weight.

貸款利率年利率

>各銀行購屋貸款利率



華人認為豬是代表很愛吃的動物,美國人則認

信用貸款比較2016

為馬才吃得多,故有eat like a horse這樣的說法。

3.That old man is very poor. He has to live on bread and water.

中文慣用「白飯配醬油」來表示日子過得很清苦,英文則是「麵包配白開水」,不難想像這是文化與飲食習慣所造成的用語差異。

4.You should not use four-letter words with him.

英文裡隱含性、穢物的髒話多半是由四個字母組成,如fuck、shit,所以別受到中文「三字經」的影響,正確用詞是four-letter words而非three-letter words。

5.My parents reminded me that marriage is no picnic.

no play是指「沒有玩耍」,例:All work and no play makes Jack a dull boy.,表示「不是輕鬆好玩的事、非兒戲」應該用no picnic才對。

喔,原來這樣講才對!

「學英文也可以是一場震撼教育。」一個外商公司的總經理到世界公民上完第一次課以後這樣說。

這種震撼是因為以前講錯太多英文,自己完全不知道,已經錯了十幾年。

除掉英文裡的錯,就像擦掉眼鏡上的霧水。邀請您體驗一次英文的震撼教育,請上網www.core-corner.com登記,(台北)02-27215033、(新竹)03-5782199。
C77C38C6DA244EE2
arrow
arrow

    sjkdjk8 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()